Starting in June, 2013, the language of the Lord’s Prayer used in the 11:15 service will be updated to modern English found in the best modern Bible translations. Compared to the earlier morning services, one distinctive of the 11:15 service is the use of more modern forms of expression in language and musical styles, and this change is consistent with that philosophy.
Below are the older and newer translations of the Lord’s Prayer with the key differences highlighted in bold:
Our Father, who art in heaven, Our Father in heaven,
hallowed be thy name. hallowed be your name.
Thy kingdom come, Your kingdom come,
thy will be done, your will be done,
on earth as it is in heaven. on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread, Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts and forgive us our debts
as we forgive our debtors. as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, And lead us not into temptation,
but deliver us from evil. but deliver us from the evil one.
For thine is the kingdom, For yours is the kingdom,
and the power, and the glory forever. and the power, and the glory forever.
There are two types of change in the newer translation: (1) replacing older English pronouns with the forms used in modern English, and (2) replacing the word “evil” with “the evil one.” Let’s explore the reasons for these changes in translation.